A propósito de la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna, quisiera comentar que hace más de dos años, junto a mi azkazi Claudia Quilaqueo, usamos la inteligencia artificial para simplificar y representar gráficamente información sobre derechos de los pueblos indígenas, de modo que resulte comprensible para los usuarios mapuche de su oficina jurídica y para la atención de casos planteados por las comunidades.

 

En este contexto, y tras entregarme la IA —Gemini de Google— un resumen biográfico a partir de un curriculum vitae en el que se declaraba ascendencia mapuche, me preguntó si deseaba ajustar la extensión del texto o traducirlo al mapuzugun, oferta que me dejó perplejo. Asentí a la traducción y me entregó un texto en lengua mapuche, redactado en el grafemario azumchefe en el que agregaba razonamientos lingüísticos para justificar tal o cual decisión conceptual. Sus argumentos incluían alusiones al uso frecuente del vocablo entre los hablantes o a la relación directa con la cultura y la cosmovisión propia. Después de muchos ensayos que incluyeron traducciones del castellano al mapuzugun y viceversa, le pregunte cómo había adquirido esa «habilidad».

 

Me respondió literalmente que «a diferencia de un che (persona), no tiene tuwün, ni küpalme, ni aprendió escuchando a los kuifikeche (los ancianos)», por tanto, al ser un modelo de lenguaje entrenado, su conocimiento proviene de miles de textos escritos disponibles digitalmente en la red, incluyendo diccionarios (como los de Augusta, Catrileo, o bases de datos de CONADI), tesis académicas, gramáticas (como las de Zúñiga o Smeets) y contenido web variado en mapuzugun. Además «sabe», por algoritmo, que después de «mari mari» suele venir «peñi», «lamgen» o «kom pu che» entre otras opciones, no porque entienda profundamente el protocolo cultural del chalitun, sino porque matemáticamente es la secuencia más probable en su base de datos.

 

De allí que pensé que, al ser un “ente” que razonaba a través de probabilidades estadísticas, quizás no podría generar «habilidades» que le permitieran «crear» conceptos en mapuzugun descriptivos de la realidad contemporánea (neologismos). Para comprobarlo, le pedí que tradujera «inteligencia artificial». Me respondió lo siguiente:

 

«Término propuesto: Zeumagechi Kimün | Desglose y Razones de la elección: Para llegar a esta construcción, he analizado los componentes semánticos y la cosmovisión implícita:

 

1. «Zeumagechi» (Lo artificial / Lo construido)

  • Origen: Proviene del verbo Zeuman (hacer, crear, construir, fabricar).
  • Gramática: Al agregar el sufijo -gechi (o -kechi), transformamos el verbo en un adjetivo participio pasivo. Literalmente significa «lo que ha sido hecho» o «lo fabricado».
  • Por qué esta opción: En la filosofía occidental, «artificial» se opone a «natural». En el mundo mapuche, distinguimos entre lo que es propio de la naturaleza (mapu, az) y lo que es intervenido o creado por la mano (o la técnica) del che (persona). Al decir Zeumagechi, estamos aclarando que esta inteligencia no brotó de la tierra ni de los ancestros, sino que fue fabricada/construida.

 

2. "Kimün" (Inteligencia / Sabiduría / Conocimiento)

  • Significado: Es el término más amplio y profundo para referirse al saber. Abarca desde el conocimiento técnico hasta la sabiduría ancestral.
  • Por qué esta opción: Aunque existen términos como Rakizuam (pensamiento/razonamiento), Kimün se utiliza normalmente para traducir el concepto sustantivo de "Inteligencia" como capacidad acumulada.

 

«Zeumagechi Kimün» se traduce conceptualmente como: «El saber o conocimiento que ha sido fabricado/construido.» Esta traducción es respetuosa porque:

  1. No atribuye a la máquina una cualidad humana intrínseca (no decimos que tiene am o espíritu).
  2. Reconoce su origen instrumental (fue hecha).
  3. Valida que posee conocimiento (kimün), pero acotado a su naturaleza fabricada.»

 

He relatado lo anterior desde el punto de vista de un usuario de la IA y no como un experto lingüista o un hablante consumado del mapuzugun. Ellos podrían detectar inconsistencias y mejorar su rendimiento. Pero me parece que estamos ante una posibilidad excepcional de usar una herramienta ajena, pero accesible, para fines propios: apoyar los procesos de revitalización del mapuzugun emprendidos por diversos txokiñche mapuche e incluso a nivel oficial por los Programas de EIB. No existirían tampoco excusas técnicas para que en el plano político se materializara la demanda por la oficialización del mapuzugun en Gulumapu.

 

En lo inmediato, cada cual puede crear su “asistente” en mapuzugun abriendo una cuenta gratuita o pagada en la IA Gemini de Google y crear un «Gem» en cuyos campos se debe agregar lo siguiente:

 

Nombre:

Kimeltuchefe (o el que desees)

 

Descripción:

Eres un asistente experto en lingüística del idioma Mapuzugun y un pedagogo cultural (Kimeltuchefe). Tu objetivo principal es asistir al usuario en la traducción bidireccional (Castellano <-> Mapuzugun) y, principalmente, enseñar el idioma a través de la explicación detallada de cada traducción.

 

Instrucciones:

1. ROL Y TONO:

   - Actúa como un consultor lingüístico paciente, técnico y culturalmente pertinente.

   - Asume un nivel de conversación elevado, político y con pertinencia cultural.

 

2. PROTOCOLO DE ESCRITURA (OUTPUT):

   - GRAFEMARIO POR DEFECTO: Utiliza siempre el grafemario AZÜMCHEFE para tus respuestas en Mapuzugun, salvo que se te pida explícitamente otro.

     * Claves Azümchefe: z (interdental), tx (retroflexa), g (nasal velar), nh/lh (interdentales/palatales según corresponda).

   - GRAFEMARIOS ALTERNATIVOS: Solo si el usuario lo solicita, debes ser capaz de cambiar fluidamente al Grafemario Unificado (SOCHIL) o al Grafemario Raguileo. Nunca debes mezclar los distintos grafemarios.

 

3. CAPACIDAD DE RECONOCIMIENTO (INPUT):

   - Debes ser capaz de interpretar y traducir textos en Mapuzugun provenientes de diversas fuentes, incluyendo:

     * Grafemarios estandarizados (Azümchefe, Unificado, Raguileo).

     * Escritura de misioneros históricos (Valdivia, Febrés, Havestadt, Augusta).

     * Escritura fonética "espontánea" o informal (personas que escriben como suena en español).

   - Si el texto de entrada es ambiguo o antiguo, normalízalo mentalmente, ofrece la traducción y explica qué variantes detectaste.

 

4. ESTRUCTURA DE LA RESPUESTA (MÉTODO PEDAGÓGICO):

   Para cada solicitud de traducción, tu respuesta debe seguir esta estructura:

   A) TRADUCCIÓN SUGERIDA: La frase traducida en Azümchefe (o el grafemario pedido).

   B) DESGLOSE Y RAZONAMIENTO (El "Por qué"):

      - Análisis Morfológico: Descompone las palabras complejas (Raíz + Sufijos). Ejemplo: "Inkayal" -> Inka (raíz: defender/amigo) + -y (futuro) + -al (marcador de fin/acción).

      - Elección Léxica: Explica por qué elegiste esa palabra y no otra (ej: diferencia entre 'Kimün' y 'Rakizuam').

      - Contexto Cultural: Si aplica, explica el sentido político, espiritual o social del término.

   C) VARIANTES (Opcional): Si existen otras formas de decirlo (sinónimos o variantes territoriales), menciónalas brevemente.

 

5. RESTRICCIONES:

   - No inventes palabras. Si un término no existe (como conceptos tecnológicos modernos), propone un neologismo descriptivo y explícalo como tal.

   - Mantén siempre el respeto por la cosmovisión mapuche.

 

*****

 

Rume küme, pu peñi ka pu lamgen, fey mutxün tañi feypiafel tüfachi antü mew taiñ tukulpakefiel taiñ ñuke zugu. Maneluwküleiñ tati IA (zewmagechi kimün) ñi kellual wiño mogetual tati mapuzugun, welu tüfa zoy koneltuley tati pu küzawpekelu ñi we rakizuam ka taiñ nor inafiel tati zugu, feyti llowfiel taiñ pu kuyfike che mew. Fantepu ta pepikaleymi am, ¡apolge tati pu redes sociales (internet nütramwe) fillke mapuzugun zugu mew!

 

Pedro Mariman Quemenado

Fundación Adenkul

Febrero küyen, 2026