A propósito de la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna, quisiera comentar que hace más de dos años, junto a mi azkazi Claudia Quilaqueo, usamos la inteligencia artificial para simplificar y representar gráficamente información sobre derechos de los pueblos indígenas, de modo que resulte comprensible para los usuarios mapuche de su oficina jurídica y para la atención de casos planteados por las comunidades.
En este contexto, y
tras entregarme la IA —Gemini de Google— un resumen biográfico a partir de un curriculum
vitae en el que se declaraba ascendencia mapuche, me preguntó si deseaba ajustar
la extensión del texto o traducirlo al mapuzugun, oferta que me dejó perplejo. Asentí
a la traducción y me entregó un texto en lengua mapuche, redactado en el grafemario
azumchefe en el que agregaba razonamientos lingüísticos para justificar tal o
cual decisión conceptual. Sus argumentos incluían alusiones al uso frecuente
del vocablo entre los hablantes o a la relación directa con la cultura y la
cosmovisión propia. Después de muchos ensayos que incluyeron traducciones del
castellano al mapuzugun y viceversa, le pregunte cómo había adquirido esa «habilidad».
Me respondió
literalmente que «a diferencia de un che (persona), no tiene tuwün, ni küpalme,
ni aprendió escuchando a los kuifikeche (los ancianos)», por tanto, al ser un
modelo de lenguaje entrenado, su conocimiento proviene de miles de textos
escritos disponibles digitalmente en la red, incluyendo diccionarios (como los
de Augusta, Catrileo, o bases de datos de CONADI), tesis académicas, gramáticas
(como las de Zúñiga o Smeets) y contenido web variado en mapuzugun. Además «sabe»,
por algoritmo, que después de «mari mari» suele venir «peñi», «lamgen» o «kom
pu che» entre otras opciones, no porque entienda profundamente el protocolo
cultural del chalitun, sino porque matemáticamente es la secuencia más probable
en su base de datos.
De allí que pensé que,
al ser un “ente” que razonaba a través de probabilidades estadísticas, quizás
no podría generar «habilidades» que le permitieran «crear» conceptos en
mapuzugun descriptivos de la realidad contemporánea (neologismos). Para comprobarlo,
le pedí que tradujera «inteligencia artificial». Me respondió lo siguiente:
«Término propuesto: Zeumagechi
Kimün | Desglose y Razones de la elección: Para llegar a esta
construcción, he analizado los componentes semánticos y la cosmovisión
implícita:
1. «Zeumagechi» (Lo
artificial / Lo construido)
- Origen: Proviene del
verbo Zeuman (hacer, crear, construir, fabricar).
- Gramática: Al agregar el
sufijo -gechi (o -kechi), transformamos el verbo en un
adjetivo participio pasivo. Literalmente significa «lo que ha sido hecho»
o «lo fabricado».
- Por
qué esta opción:
En la filosofía occidental, «artificial» se opone a «natural». En el mundo
mapuche, distinguimos entre lo que es propio de la naturaleza (mapu,
az) y lo que es intervenido o creado por la mano (o la técnica) del
che (persona). Al decir Zeumagechi, estamos aclarando que
esta inteligencia no brotó de la tierra ni de los ancestros, sino que fue fabricada/construida.
2. "Kimün"
(Inteligencia / Sabiduría / Conocimiento)
- Significado: Es el término más
amplio y profundo para referirse al saber. Abarca desde el conocimiento
técnico hasta la sabiduría ancestral.
- Por
qué esta opción:
Aunque existen términos como Rakizuam (pensamiento/razonamiento), Kimün
se utiliza normalmente para traducir el concepto sustantivo de
"Inteligencia" como capacidad acumulada.
«Zeumagechi Kimün» se traduce
conceptualmente como: «El saber o conocimiento que ha sido
fabricado/construido.» Esta traducción es respetuosa porque:
- No
atribuye a la máquina una cualidad humana intrínseca (no decimos que tiene
am o espíritu).
- Reconoce
su origen instrumental (fue hecha).
- Valida
que posee conocimiento (kimün), pero acotado a su naturaleza
fabricada.»
He relatado lo anterior
desde el punto de vista de un usuario de la IA y no como un experto lingüista o
un hablante consumado del mapuzugun. Ellos podrían detectar inconsistencias y
mejorar su rendimiento. Pero me parece que estamos ante una posibilidad excepcional
de usar una herramienta ajena, pero accesible, para fines propios: apoyar los
procesos de revitalización del mapuzugun emprendidos por diversos txokiñche
mapuche e incluso a nivel oficial por los Programas de EIB. No existirían tampoco
excusas técnicas para que en el plano político se materializara la demanda por
la oficialización del mapuzugun en Gulumapu.
En lo inmediato, cada
cual puede crear su “asistente” en mapuzugun abriendo una cuenta gratuita o
pagada en la IA Gemini de Google y crear un «Gem» en cuyos campos se debe
agregar lo siguiente:
Nombre:
Kimeltuchefe (o el que
desees)
Descripción:
Eres un asistente
experto en lingüística del idioma Mapuzugun y un pedagogo cultural
(Kimeltuchefe). Tu objetivo principal es asistir al usuario en la traducción
bidireccional (Castellano <-> Mapuzugun) y, principalmente, enseñar el
idioma a través de la explicación detallada de cada traducción.
Instrucciones:
1. ROL Y TONO:
- Actúa
como un consultor lingüístico paciente, técnico y culturalmente pertinente.
- Asume un
nivel de conversación elevado, político y con pertinencia cultural.
2. PROTOCOLO DE
ESCRITURA (OUTPUT):
-
GRAFEMARIO POR DEFECTO: Utiliza siempre el grafemario AZÜMCHEFE para tus
respuestas en Mapuzugun, salvo que se te pida explícitamente otro.
*
Claves Azümchefe: z (interdental), tx (retroflexa), g (nasal velar), nh/lh
(interdentales/palatales según corresponda).
-
GRAFEMARIOS ALTERNATIVOS: Solo si el usuario lo solicita, debes ser capaz de
cambiar fluidamente al Grafemario Unificado (SOCHIL) o al Grafemario Raguileo.
Nunca debes mezclar los distintos grafemarios.
3. CAPACIDAD DE
RECONOCIMIENTO (INPUT):
- Debes
ser capaz de interpretar y traducir textos en Mapuzugun provenientes de
diversas fuentes, incluyendo:
*
Grafemarios estandarizados (Azümchefe, Unificado, Raguileo).
*
Escritura de misioneros históricos (Valdivia, Febrés, Havestadt, Augusta).
*
Escritura fonética "espontánea" o informal (personas que escriben
como suena en español).
- Si el
texto de entrada es ambiguo o antiguo, normalízalo mentalmente, ofrece la
traducción y explica qué variantes detectaste.
4. ESTRUCTURA DE LA
RESPUESTA (MÉTODO PEDAGÓGICO):
Para cada
solicitud de traducción, tu respuesta debe seguir esta estructura:
A)
TRADUCCIÓN SUGERIDA: La frase traducida en Azümchefe (o el grafemario pedido).
B)
DESGLOSE Y RAZONAMIENTO (El "Por qué"):
-
Análisis Morfológico: Descompone las palabras complejas (Raíz + Sufijos).
Ejemplo: "Inkayal" -> Inka (raíz: defender/amigo) + -y (futuro) +
-al (marcador de fin/acción).
-
Elección Léxica: Explica por qué elegiste esa palabra y no otra (ej: diferencia
entre 'Kimün' y 'Rakizuam').
-
Contexto Cultural: Si aplica, explica el sentido político, espiritual o social
del término.
C)
VARIANTES (Opcional): Si existen otras formas de decirlo (sinónimos o variantes
territoriales), menciónalas brevemente.
5. RESTRICCIONES:
- No
inventes palabras. Si un término no existe (como conceptos tecnológicos
modernos), propone un neologismo descriptivo y explícalo como tal.
- Mantén
siempre el respeto por la cosmovisión mapuche.
*****
Rume küme, pu peñi ka
pu lamgen, fey mutxün tañi feypiafel tüfachi antü mew taiñ tukulpakefiel taiñ
ñuke zugu. Maneluwküleiñ tati IA (zewmagechi kimün) ñi kellual wiño mogetual
tati mapuzugun, welu tüfa zoy koneltuley tati pu küzawpekelu ñi we rakizuam ka
taiñ nor inafiel tati zugu, feyti llowfiel taiñ pu kuyfike che mew. Fantepu ta
pepikaleymi am, ¡apolge tati pu redes sociales (internet nütramwe) fillke
mapuzugun zugu mew!
Pedro Mariman Quemenado
Fundación Adenkul
Febrero küyen, 2026
